Toenails

Gentle socks pamper them by day, and shoes cobbled of leather fortify them, but my toes hardly notice. All they’re interested in is turning out toenails—semitransparent, flexible sheets of a hornlike material, as defense against—whom? Brutish, distrustful as only they can be, my toes labor ceaselessly at manufacturing that frail armament. They turn their backs on the universe and its ecstasies in order to spin out, endlessly, those ten pointless projectile heads, which are cut away time and again by the sudden snips of a Solingen. By the ninetieth twilit day of their prenatal confinement, my toes had cranked up that extraordinary factory. And when I am tucked away in Recoleta, in an ash-colored house bedecked with dry flowers and amulets, they will still be at their stubborn work, until corruption at last slows them—them and the beard upon my cheeks.

(Translation: Andrew Hurley)

Jorge Luis Borges, Toenails, in The Maker

Phantasm

In the dreaming man’s dream, the dreamed man awoke.

(Translation: Andrew Hurley)

Jorge Luis Borges, The Circular Ruins, in Ficciones

The cell is deep and made of stone…

Let the mystery writ upon the jaguars die with me. He who has glimpsed the universe, he who has glimpsed the burning designs of the universe, can have no thought for a man, for a man’s trivial joys or calamities, though he himself be that man. He was that man, who no longer matters to him. What does he care about the fate of that other man, what does he care about the other man’s nation, when now he is no one? That is why I do not speak the formula, that is why, lying in darkness, I allow the days to forget me.

(Translation: Andrew Hurley)

Jorge Luis Borges, The Writing of the God, in The Aleph

Droctulft

He comes from the dense forests of the wild boar and the urus; he is white, courageous, innocent, cruel, loyal to his captain and his tribe—not to the universe. Wars bring him to Ravenna, and there he sees something he has never seen before, or never fully seen. He sees daylight and cypresses and marble. He sees an aggregate that is multiple yet without disorder; he sees a city, an organism, composed of statues, temples, gardens, rooms, tiered seats, amphoræ, capitals and pediments, and regular open spaces. None of those artifices (I know this) strikes him as beautiful; they strike him as we would be struck today by a complex machine whose purpose we know not but in whose design we sense an immortal intelligence at work. Perhaps a single arch is enough for him, with its incomprehensible inscription of eternal Roman letters—he is suddenly blinded and renewed by the City, that revelation. he knows that in this city there will be a dog, or a child, and that he will not even begin to understand it, but he knows as well that this city is worth more than his gods and the faith he is sworn to and all the marshlands of Germany. Droctulft deserts his own kind and fights for Ravenna. He dies, and on his gravestone are carved words that he would not have understood:

Contempsit caros dum nos amat ille parentes,
Hanc patriam reputans esse, Ravenna, suam

(Translation: Andrew Hurley)

Jorge Luis Borges, Story of the Warrior and the Captive Maiden, in The Aleph

The Chinese Phoenix

In the first century of the Christian era, the bold atheist Wang Ch’ung denied that the Phoenix was of a distinct species. He said that just as a serpent could change into a fish, and a rat change into a tortoise, and just as the stag, in times of general prosperity, was transformed into a unicorn, so the goose took the form of the Phoenix. He attributed this mutation to the “propitious liquid” which, 2,356 years before the Christian era, had made the garden of Yao, one of the exemplary emperors, grow vermilion grass. As one can see, Wang Ch’ung’s information was faulty — or rather, excessive.

In the underworld there is an imaginary building called the Tower of the Phoenix.

Jorge Luis Borges, The Book of Imaginary Beings

Swedenborg’s Angels

During the last twenty-five years of his scholarly life, the eminent philosopher and man of science Emanuel Swedenborg (1688-1772) made his home in London. As the English are a taciturn people, Swedenborg fell into the habit of conversing with demons and angels. He was even allowed by God to visit the underworld and chat with its inhabitants.

[According to Swedenborg:]

In Heaven, the rich continue to be richer than the poor, since they are accustomed to wealth. In Heaven, objects, furniture, and cities are more concrete and complex than they are on our earth; colors are more varied and more vidid. Angels of English descent are drawn toward politics; Jews, to the jewel trade; Germans carry books about with them that they consult before answering a question. Since Muslims are in the habit of worshipping Mohammed, God has provided them with an Angel who pretends to be the Prophet. The pleasures of Paradise are withheld from the poor in spirit and all ascetics, because they would not understand them.

Jorge Luis Borges, The Book of Imaginary Beings

Mirrors and Copulation…

Debo a la conjunción de un espejo y de una enciclopedia el descubrimiento de Uqbar. El espejo inquietaba el fondo de un corredor en una quinta de la calle Gaona, en Ramos Mejía; la enciclopedia falazmente se llama The Anglo-American Cyclopaedía (New York, 1917) y es una reimpresión literal, pero también morosa, de la Encyclopaedia Britannica de 1902. El hecho se produjo hará unos cinco años. Bioy Casares había cenado conmigo esa noche y nos demoró una vasta polémica sobre la ejecución de una novela en primera persona, cuyo narrador omitiera o desfigurara los hechos e incurriera en diversas contradicciones, que permitieran a unos pocos lectores — a muy pocos lectores — la adivinación de una realidad atroz o banal. Desde el fondo remoto del corredor, el espejo nos acechaba. Descubrimos (en la alta noche ese descubrimiento es inevitable) que los espejos tienen algo monstruoso. Entonces Bioy Casares recordó que uno de los heresiarcas de Uqbar había declarado que los espejos y la cópula son abominables, porque multiplican el número de los hombres. Le pregunté el origen de esa memorable sentencia y me contestó que The Anglo-American Cyclopaedia la registraba, en su artículo sobre Uqbar.

I owe the discovery of Uqbar to the conjunction of a mirror and an encyclopedia. The mirror troubled the far end of a hallway in a large country house on Calle Gaona, in Ramos Mejía; the encyclopedia is misleadingly titled The Anglo-American Cyclopaedia (New York, 1917), and is a literal (though also laggardly) reprint of the 1902 Encyclopædia Britannica. The event took place about five years ago.

Bioy Casares had come to dinner at my house that evening, and we had lost all track of time in a vast debate over the way one might go about composing a first-person novel whose narrator would omit or distort things and engage in all sorts of contradictions, so that a few of the book’s readers—a very few—might divine the horrifying or banal truth. Down at the far end of the hallway, the mirror hovered, shadowing us. We discovered (very late at night such a discovery is inevitable) that there is something monstrous about mirrors. That was when Bioy remembered a saying by one of the heresiarchs of Uqbar: Mirrors and copulation are abominable, for they multiply the number of mankind. I asked him where he’d come across that memorable epigram, and he told me it was recorded in The Anglo-American Cyclopedia, in its article on Uqbar.

(Translation: Andrew Hurley)

Jorge Luis Borges, Tlön, Uqbar, Orbis Tertius, in Ficciones